Doublage Libre est une plateforme communautaire fondée par Merzlinn et récemment reprise par Taomyo. Multiunivers, elle permet le rassemblement des comédiens doubleurs amateurs dans des domaines aussi diverses que le fandubbing ou encore les machinimakers.
Le doublage amateur n'a pas de grande visibilité sur la toile. Les points d'accès sont limités, les doubleurs (comédiens doubleurs) aussi. Nous sommes dispersés dans nos communautés respectives. Ce forum associé à un blog n'a pas la prétention de pouvoir rassembler toutes les voix francophones mais peut être sur le long terme à créer un outil facile d'échange de voix entre nos communautés respectives. Si vous êtes réalisateur de film indépendant, de machinima, de webseries, de fandubbing, de détournement, de parodies audio, etc. ou encore si vous êtes une voix à la recherche d'un projet où vous pourrez vous exprimer. Prenez le temps de vous inscrire sur ce forum et faites nous partager une passion. Et surtout faites passer le message autour de vous qu'il existe dorénavant des gens réalisant une plateforme vocale amateur, libre et gratuite.
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton...), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Mais pour ce qui nous intéresse, ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation. Par ailleurs, le doublage francophone est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec.
C'est aussi une discipline artistique qui demande un travail de composition, et une vrai implication. Le « one-take », la prise unique, est rare dans cette discipline. La voix du doubleur sera pour le spectateur celle de l’acteur, ou celle qu’on lui imagine : comme au cirque, le travail bien fait est celui qui ne se voit pas.
Le doublage amateur n'a pas de grande visibilité sur la toile. Les points d'accès sont limités, les doubleurs (comédiens doubleurs) aussi. Nous sommes dispersés dans nos communautés respectives. Ce forum associé à un blog n'a pas la prétention de pouvoir rassembler toutes les voix francophones mais peut être sur le long terme à créer un outil facile d'échange de voix entre nos communautés respectives. Si vous êtes réalisateur de film indépendant, de machinima, de webseries, de fandubbing, de détournement, de parodies audio, etc. ou encore si vous êtes une voix à la recherche d'un projet où vous pourrez vous exprimer. Prenez le temps de vous inscrire sur ce forum et faites nous partager une passion. Et surtout faites passer le message autour de vous qu'il existe dorénavant des gens réalisant une plateforme vocale amateur, libre et gratuite.
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton...), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Mais pour ce qui nous intéresse, ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation. Par ailleurs, le doublage francophone est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec.
C'est aussi une discipline artistique qui demande un travail de composition, et une vrai implication. Le « one-take », la prise unique, est rare dans cette discipline. La voix du doubleur sera pour le spectateur celle de l’acteur, ou celle qu’on lui imagine : comme au cirque, le travail bien fait est celui qui ne se voit pas.