Salut à toutes et tous.
Merci Maël déjà d'avoir créé cette section. C'est un sujet qui me tient à cœur, parce que ça fait des années que je fais des efforts pour encourager l'univers du doublage professionnel français, et j'ai souvent cherché les raisons qui poussaient les gens à soutenir les "VO" et cracher sur les "VF" sous prétexte que les comédiens sont "tellement nuls".
J'ouvre donc un débat, et je vais commencer par vous donner ma vision des choses :
1° Les Puristes
"Toucher à une version originale, c'est mal. Non, c'est un blasphème. Non, c'est une hérésie ! BRÛLEZ LES DOUBLEURS ! SEULES LES VOIX ORIGINALES COMPTENT !!!" ... ... ... Non sans déconner, déjà je pense qu'une bonne partie des critiques que l'on peut trouver sur la toile, ce sont des gens qui s'arrêtent à ce stade. Ils ne s'intéressent même pas à la traduction ou encore moins à l'interprétation. Hypothétiques arguments de crèche, bien souvent, ces gens finissent par balancer au bout de dix secondes de débat "T'façon les goûts et les couleurs, hein...".
2° La différence culturelle des voix
Il est vrai que certains timbres de voix sont difficile à retrouver, quand on compare, par exemple, une version américaine et une version française. Liam Neeson, par exemple, doublé depuis quelques années maintenant par Frédéric Van Den Driessche n'ont absolument pas le même timbre de voix. Mais il y a un phénomène de société "d'américanisation", où nous intégrons de plus en plus certains traits de culture américaine, j'entends de plus en plus souvent des personnes sortir des petites phrases en anglais, et donc il ne serait pas étonnant de commencer à vouloir intégrer des timbres de voix américaines, tandis que nous, les français, avons des timbres légèrement plus medium dans notre "physiologie culturelle". Dans le cas des allemands, pour citer un autre exemple, la plupart des adolescents semblent avoir une voix d'adulte, si on la compare à une voix d'adolescent français. C'est uniquement dû à l'élocution native de la langue.
3° Les castings
Parfois, être un excellent comédien ne suffit pas. Certains rôles ne conviennent pas à la façon d'interpréter du comédien, tout simplement. Il n'est pas rare de voir un casting de choix dans le doublage, mais on peut ressentir comme un "malaise" dans la façon du comédien d'interpréter la voix.
J'insinue donc qu'on peut reprocher parfois certains doublages mal réalisés, tout simplement parce que la personne chargée du casting n'a pas correctement fait son travail, et c'est un maillon de la chaîne du doublage qu'on a souvent tendance à oublier quand on veut se la jouer "critique de doublage francophone".
4° VFF et VFQ
Version Franco-Françase et Version Franco-Québécoise sont deux choses complètement différentes, et j'entends souvent des gens hurler de terreur quand il regardent un film qui a été doublé par des comédiens Québécois. Ca rejoint l'argument des Puristes, certains acteurs ont des comédiens doubleurs qui leur "collent à la voix", et donc un Bruce Willis qui n'est pas doublé par Patrick Poivey, ça peut gêner certains.
Cependant, ça rejoint également les différence culturelles, dans le sens où la particularité des doublages VFQ, quand un personnage a un nom anglais, ce dernier est prononcé avec un accent anglais très prononcé. Une fois encore, c'est une forme d'intolérance à la différence culturelle, et je pense que c'est un argument qui est hautement me**ique venant de gens qui veulent critiquer un univers qu'ils ne connaissent qu'en surface (moi aussi, mais je fais l'avocat du Diable ^_^).
En résumé, j'ai aussi des préférences (ou des révulsions gastriques) quant à certains doublages, mais il ne faut jamais oublier qu'à la base, le doublage est un outil de confort pour les gens qui veulent voir un film dont le langage utilisé n'est pas maîtrisé par le spectateur. C'est pour rendre l'expérience filmique plus "confortable", et je trouve intolérable qu'un type qui ne comprends rien à l'anglais va préférer voir un film en VOSTFR, et donc passer une heure et demie à lire du texte, et rater une tonne de subtilités visuelles, alors qu'il profiterait sûrement mille fois mieux du même film s'il le regardait dans sa langue afin d'être plus attentif visuellement aux détails artistiques du film.
... Et vous, vous en pensez quoi ?
Merci Maël déjà d'avoir créé cette section. C'est un sujet qui me tient à cœur, parce que ça fait des années que je fais des efforts pour encourager l'univers du doublage professionnel français, et j'ai souvent cherché les raisons qui poussaient les gens à soutenir les "VO" et cracher sur les "VF" sous prétexte que les comédiens sont "tellement nuls".
J'ouvre donc un débat, et je vais commencer par vous donner ma vision des choses :
1° Les Puristes
"Toucher à une version originale, c'est mal. Non, c'est un blasphème. Non, c'est une hérésie ! BRÛLEZ LES DOUBLEURS ! SEULES LES VOIX ORIGINALES COMPTENT !!!" ... ... ... Non sans déconner, déjà je pense qu'une bonne partie des critiques que l'on peut trouver sur la toile, ce sont des gens qui s'arrêtent à ce stade. Ils ne s'intéressent même pas à la traduction ou encore moins à l'interprétation. Hypothétiques arguments de crèche, bien souvent, ces gens finissent par balancer au bout de dix secondes de débat "T'façon les goûts et les couleurs, hein...".
2° La différence culturelle des voix
Il est vrai que certains timbres de voix sont difficile à retrouver, quand on compare, par exemple, une version américaine et une version française. Liam Neeson, par exemple, doublé depuis quelques années maintenant par Frédéric Van Den Driessche n'ont absolument pas le même timbre de voix. Mais il y a un phénomène de société "d'américanisation", où nous intégrons de plus en plus certains traits de culture américaine, j'entends de plus en plus souvent des personnes sortir des petites phrases en anglais, et donc il ne serait pas étonnant de commencer à vouloir intégrer des timbres de voix américaines, tandis que nous, les français, avons des timbres légèrement plus medium dans notre "physiologie culturelle". Dans le cas des allemands, pour citer un autre exemple, la plupart des adolescents semblent avoir une voix d'adulte, si on la compare à une voix d'adolescent français. C'est uniquement dû à l'élocution native de la langue.
3° Les castings
Parfois, être un excellent comédien ne suffit pas. Certains rôles ne conviennent pas à la façon d'interpréter du comédien, tout simplement. Il n'est pas rare de voir un casting de choix dans le doublage, mais on peut ressentir comme un "malaise" dans la façon du comédien d'interpréter la voix.
J'insinue donc qu'on peut reprocher parfois certains doublages mal réalisés, tout simplement parce que la personne chargée du casting n'a pas correctement fait son travail, et c'est un maillon de la chaîne du doublage qu'on a souvent tendance à oublier quand on veut se la jouer "critique de doublage francophone".
4° VFF et VFQ
Version Franco-Françase et Version Franco-Québécoise sont deux choses complètement différentes, et j'entends souvent des gens hurler de terreur quand il regardent un film qui a été doublé par des comédiens Québécois. Ca rejoint l'argument des Puristes, certains acteurs ont des comédiens doubleurs qui leur "collent à la voix", et donc un Bruce Willis qui n'est pas doublé par Patrick Poivey, ça peut gêner certains.
Cependant, ça rejoint également les différence culturelles, dans le sens où la particularité des doublages VFQ, quand un personnage a un nom anglais, ce dernier est prononcé avec un accent anglais très prononcé. Une fois encore, c'est une forme d'intolérance à la différence culturelle, et je pense que c'est un argument qui est hautement me**ique venant de gens qui veulent critiquer un univers qu'ils ne connaissent qu'en surface (moi aussi, mais je fais l'avocat du Diable ^_^).
En résumé, j'ai aussi des préférences (ou des révulsions gastriques) quant à certains doublages, mais il ne faut jamais oublier qu'à la base, le doublage est un outil de confort pour les gens qui veulent voir un film dont le langage utilisé n'est pas maîtrisé par le spectateur. C'est pour rendre l'expérience filmique plus "confortable", et je trouve intolérable qu'un type qui ne comprends rien à l'anglais va préférer voir un film en VOSTFR, et donc passer une heure et demie à lire du texte, et rater une tonne de subtilités visuelles, alors qu'il profiterait sûrement mille fois mieux du même film s'il le regardait dans sa langue afin d'être plus attentif visuellement aux détails artistiques du film.
... Et vous, vous en pensez quoi ?