Forum destiné aux comédiens de doublage amateur francophones. Machinima, fandubbing, etc.


[SCRIPTAGE] Comment sauver du temps dès le départ

Partagez

Sondage

Utile et pertinent?

[ 2 ]
100% [100%] 
[ 0 ]
0% [0%] 
[ 0 ]
0% [0%] 
[ 0 ]
0% [0%] 

Total des votes: 2
avatar
cypherplex

Messages : 415
Date d'inscription : 05/01/2010
Age : 38
Localisation : Boisbriand, Québec, Canada

Interprétations
Projet en cours:
47/53  (47/53)

[SCRIPTAGE] Comment sauver du temps dès le départ

Message  cypherplex le Mer 6 Jan 2010 - 4:17

Bonjour,

De mon expérience, il m'est souvent arrivé de recevoir des scripts pour un fandub qui étaient un peu n'importe quoi. Souvent, les réalisteurs ne passent pas beaucoup de temps sur le texte qu'ils envoient à leurs acteurs, ce qui peut entraîner de drôles de résultats durant l'enregistrement et provoquer des tas de reprises faciles à éviter.

La notion de base pour les scripteurs est la suivante: l'histoire est la chose la plus importante du projet. C'est la colone vertébrale, la fondation. Tout se bâtit dessus et elle doit soutenir toute la production.

Quelques petits trucs qui sauvent du temps, surtout en Fandub:

1. Numérotez chacune des répliques et demandez aux acteurs de sauvegarder leurs prises sous un fichier portant ce numéro. Ainsi, lorsque toutes les répliques sont reçues, il est possible d'écouter un pré-montage dans une playlist bien banale, et s'assurer que les tons entre acteurs se marrient bien et fonctionnent harmonieusement pour rendre les scènes crédibles.

2. Utilisez la ponctuation, et assurez-vous que vos acteurs savent la lire. Ainsi, le ton sera toujours respecté, et vous sauverez du temps en direction artistique et en reprises. La preuve:
Hier, les forces galactiques de l'empire sont passées à l'attaque sur la planète Hoth seul les débris du combat subsistent.

Écrite ainsi, avec une grammaire attardée, il est difficile pour l'acteur de comprendre le sens dès la première lecture. Il est même probable qu'il enregistrera "Hier, les forces galactiques de l'empire sont passée à l'attaque sur la planète Hoth." et "Seul les débris du combat subsistent."
Hors, l'intention de l'auteur était de créer une ambience bien différente, en voulant recevoir la réplique de cette façon: "Hier, les forces galactiques de l'empire sont passées à l'attaque." et "Sur la planète Hoth, seul les débris du combat subsistent."

3. Avant d'envoyer les répliques aux acteurs, surtout dans le cas de fandubs avec des bouches très émotives, prennez le temps d'écouter l'épisode tout en lisant mentalement chacune des répliques, pour vous assurer qu'elles concordent bien, et ne dépassent pas trop, ou ne sont pas trop courtes. Au pire, ajoutez du matériel qu'il sera possible de "trimmer" au moment du montage. Cela sauve du temps sur les reprises, le synchronisme, et vous évitera d'étirer la patience des acteurs, en plus de rehausser la qualité du doublage.

4. Prenez le temps de réparer des failles ou faiblesses de la version originale. Souvent le dialogue est répétitif, surtout lorsque les animés sont destinés à un public plus jeune au Japon. Beaucoup de ces répétitions peuvent être recyclés pour approfondir l'histoire, ou expliquer des concepts qui ne sont pas bien abordés, faute de temps dans la VO.

5. Identifiez bien chacune des répliques, pour que les acteurs n'aient pas à lire vos 18 pages de scripte à la recherche du nom de leur personnage. Idéalement, ils devraient pouvoir utiliser la fonction "Rechercher" de leur éditeur de texte, y tapper le nom de leur personnage, lire la réplique avant pour se donner le ton, lire vos directions artistiques supplémentaires, et se tourner vers leur micro. Le "One-Take" est souvent la méthode qui donne les meilleurs résultats, et il faut qu'elle s'appuie sur une base solide.

Exemple d'une réplique bien détaillée dans un scripte:

-------------------------------
001. Narrateur: Hier, les forces galactiques de l'empire sont passées à l'attaque. Sur la planète Hoth, seuls les débris du combat subsistent...
(un ton sobre et introspectif durant la deuxième phrase)
-------------------------------


Dernière édition par cypherplex le Mer 6 Jan 2010 - 12:30, édité 1 fois (Raison : Ajout du sondage)
avatar
Reggie MetalFox

Messages : 44
Date d'inscription : 26/12/2009
Age : 30
Localisation : Paris

Interprétations
Projet en cours:
0/0  (0/0)

Re: [SCRIPTAGE] Comment sauver du temps dès le départ

Message  Reggie MetalFox le Jeu 7 Jan 2010 - 9:28

J'ai voté favorablement à cet article, qui rappelle une règle absolue : Le plus important dans vos créations, qu'il s'agisse de machinima ou de fandubbing, c'est l'histoire, c'est que ce vous avez envie de raconter.

Pas mal de réalisateurs, à mon avis par impatience, vont délaisser le script au profit du côté esthétique ou technique. Lorsque c'est le cas (je parle de ce que l'on peut voir parfois avec les machinimas sur The Movies FR), le dénouement est toujours le même, les spectateurs sont perplexes, et par conséquent le réalisateur n'est pas bien satisfait de son travail.

Les conseils que tu énumères peuvent constituer une bonne base pour les jeunes réalisateurs qui n'aurait pas encore pris ces habitudes ;-) .
avatar
cypherplex

Messages : 415
Date d'inscription : 05/01/2010
Age : 38
Localisation : Boisbriand, Québec, Canada

Interprétations
Projet en cours:
47/53  (47/53)

Re: [SCRIPTAGE] Comment sauver du temps dès le départ

Message  cypherplex le Jeu 7 Jan 2010 - 11:32

Merci, c'était en plein mon objectif, donner une base pour ceux qui débutent. J'ai apprit par essaie-erreur et ça m'a donné une réputation un peu colorée car mes réaction aux critiques n'étaient pas toujours bonnes... jusqu'à ce que je comprenne les bases, héhé.

Ce qui est frustrant, c'est quand on remarque ce genre de lacunes dans des productions professionelles (Hollywood??? *LOL*).

Merci de ton appréciation!

Contenu sponsorisé

Re: [SCRIPTAGE] Comment sauver du temps dès le départ

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Dim 20 Aoû 2017 - 5:56