Forum destiné aux comédiens de doublage amateur francophones. Machinima, fandubbing, etc.


VO face VF Le débat

Partagez

Sondage

VF ou VO ?

[ 1 ]
9% [9%] 
[ 5 ]
45% [45%] 
[ 5 ]
45% [45%] 

Total des votes: 11
avatar
Doublagelibre

Messages : 1138
Date d'inscription : 15/12/2009
Age : 30

Interprétations
Projet en cours:
10/100  (10/100)

VO face VF Le débat

Message  Doublagelibre le Dim 17 Oct 2010 - 18:21

Est il vrai que les esthètes préfèrent en général la VO , et le public populaire la VF ? Qu'en pensez-vous vous bas peuple ou élite du doublage amateur ? Je lance un débat ou vous pouvez littéralement vous enflammer tant que cet embrasement reste dans cette catégorie. Je pense que c'est un débat sans fin mais j'ai pas pu m'en empêcher. J'ai pêché par curiosité malsaine. A vous de me montrer que vous êtes tous aussi malsain que moi et venez affronter avec votre verbiage le VO et la VF.

Pour ma part je trouve que le doublage VF donne souvent une valeur ajoutée à ce roi de l'illusion qu'est le cinéma. Tant que je suis immergé je ne me pose pas de question.

En revanche pour les séries nippones, sauf certaines séries je pense à GTO par exemple que j'ai trouvé drôlement bien doublée, je suis souvent assez déçu des prestations de nos doubleurs. Pas tout le temps mais c'est vrai que je me suis habitué à regarder les séries en VO et je dois dire que j'ai du mal à repasser ensuite à la VF. Ce n'est pas vrai des films juste des séries. Bref pour moi c'est l'immersion et c'est pour ça que je trouve le débat biaisé dès le départ. Mais j'ai pêché comme je le dis plus haut.


_________________
avatar
Vilghost

Messages : 148
Date d'inscription : 19/02/2010
Localisation : Martigues

Interprétations
Projet en cours:
100/100  (100/100)

Re: VO face VF Le débat

Message  Vilghost le Dim 17 Oct 2010 - 19:45

JAAAAAAAAMAIS !

On ne peut pas faire de généralité, dire la VO ou la VF. Ça dépend.

Scrubs, j'adore les voix en VF, c'est bien doublé, alors que j'aime pas la VO.
Flashfoward, la VF est tout simplement plate, sans émotion, alors que la VO est bonne.

Ensuite on a la traduction qui y fait aussi. C'est vrai que certaines traduction sont foireuses, et on ne peut pas toujours remplacer par l'équivalent français.
Et la culture diffère aussi, notamment pour les manga japonais, et ça, c'est une catastrophe en VF.

Le problème, c'est qu'en France, je trouve qu'on a peu de bon doubleurs français, mais quand ils sont bon, ils égalent, voire dépassent la VO.
avatar
Tender Grass

Messages : 252
Date d'inscription : 04/10/2010
Age : 32

Interprétations
Projet en cours:
3/4  (3/4)

Re: VO face VF Le débat

Message  Tender Grass le Lun 18 Oct 2010 - 10:17

Vilghost a écrit:
Le problème, c'est qu'en France, je trouve qu'on a peu de bon doubleurs français, mais quand ils sont bon, ils égalent, voire dépassent la VO.

Je suis tout à fait d'accord avec cette affirmation !

Mais j'ai voté V.O. car, bien que fascinée par cette activité fabuleuse qu'est le doublage, en tant que spectatrice et cinéphile, j'ai toujours préféré la V.O.
La traduction des sous-titres peut ainsi être plus fidèle qu'une traduction moins précise mais qui colle mieux à la synchronisation labiale. On en apprécie mieux les dialogues, les jeux de mots etc., et en plus pour les films en langue anglaise (soit la majorité, même si je raffole des films scandinaves et qu'il m'arrive souvent d'en voir des mexicains, israëliens, etc.) ça permet de ne pas trop perdre son anglais quand on ne pratique plus.

Néanmoins, s'agissant des séries télé, je modère légèrement mon propos.
Certaines séries sont très mal doublées, et ça gâche carrément la qualité du produit. Quand on voit la VO et la VF, y a pas photo. Bien souvent dans ce cas la VF rend les personnages assez niais ou caricaturaux. C'est le cas pour Heroes par exemple, et j'ai souvent entendu des fans de Friends ou How I met your mother dire qu'ils adoraient la série mais uniquement en VO, car la VF était pourrie. Bon, là, je reste donc en faveur de la VO comme en général.

MAIS j'aime bien regarder les séries en VF, tout d'abord parce qu'en tant que produit TV, c'est une habitude que j'ai prise. Ben oui, autant au cinéma, on a le choix entre les séances en VF ou VO (et encore, dans les grandes villes), autant à la télé on a pas le choix (enfin maintenant ça commence à arriver pour ceux qui ont le câble il paraît).
Du coup, j'ai associé certaines voix des premières séries dont j'ai été fan, ado, à des acteurs de série. Souvent, ces mêmes voix doublent d'ailleurs plusieurs acteurs différents et font des voix pub TV aussi, et j'adore m'amuser à les reconnaître dans leurs différents rôles. Sans toujours savoir le nom des doubleurs d'ailleurs, du coup quand j'entends une pub dont je reconnais la voix, je suis obligée de l'appeler par le nom du personnage qu'il double (ex : Aaaah c'est la voix de Vaughn dans Alias !!) ^.^
J'adore jouer à ce ptit jeu, et c'est d'ailleurs en grande partie de là que vient ma passion pour le doublage. Je suis très sensible aux voix des gens en général, et encore plus lorsqu'il s'agit de doubleurs, car je ne connais que leur voix, rarement leur visage, et finalement leur voix devient leur image, c'est à ça que je les reconnais. La voix prend ici toute son ampleur... Fas-ci-nant !

Et j'ajouterais même, que dans certains (rares) cas effectivement, toutefois, la VF est mieux que la VO, quand les doubleurs sont bons. Si, si, c'est possible !!
Je pense en particulier à Grey's Anatomy, car c'est vraiment frappant. Les personnages principaux (Derek et Meredith pour ceux qui connaissent) ont vraiment des voix niaises en version originale ! Désolée pour les acteurs, mais leurs personnages sont déja plutôt niais à la base, et leur voix n'arrangent rien !!
J'ai découvert cette série en VF à la télé, et je trouvais déja ces deux persos plutôt gnangnan. Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir grâce aux DVD que c'était pire en VO ! Meredith a une voix de crécelle et Derek euh... c'est inqualifiable xD Et Mark Sloan alias Dr Glamour n'a pas sa voix grave si sexy, et où est passée la voix chaude et rassurante d'Owen (ça casse le mythe )...
Ici, les doubleurs améliorent donc largement les personnages, et je dirais même plus, le jeu des acteurs. Comme quoi, la voix fait vraiment partie du charme d'une personne ! Là encore, on en mesure toute l'ampleur.

Je suis assez d'accord avec mon voisin du dessus concernant Scrubs, la VF est pas mal du tout (surtout pour une sitcom, en général ça pêche -cf. Friends, HIMYM, The Big Bang Theory...).


Bref, en gros je suis une totale pro-VO limite intégriste pour les films (cinéma), mais je ne suis pas du tout fermée à la VF concernant les séries TV, je l'apprécie même (mais ça reste à voir au cas par cas).
Et j'ajouterais à ma conclusion que l'invention du DVD est géniale, car ça laisse le choix à tout le monde de regarder la version qu'il préfère, voire de comparer les deux en regardant un coup en Vf, un coup en VO... Que demande le peuple ?!


_________________
Démos voix : pubs radio ¤ DL 2010

Films sortis :

  • Hatred (Linda), Johnny Striker
  • The Shadows Ep.2 (hôtesse), Giu
  • Final Fantasy (Larsa), Hey-ma

Projets en cours :

  • Tom Johnson - La Poupée (Jessi), Matainui
  • Sale Temps (Maria), zorg652
avatar
Hey-ma

Messages : 259
Date d'inscription : 08/03/2010
Age : 27
Localisation : Ma chaîne Youtube https://www.youtube.com/user/Tidasan

Interprétations
Projet en cours:
3/5  (3/5)

Re: VO face VF Le débat

Message  Hey-ma le Lun 18 Oct 2010 - 11:26

Disons qu'en France, le doublage est encore un milieu trop underground, dans le sens où il est caché. On a pas assez de gens dont c'est réellement le métier ( beaucoup de comédiens n'en vivent pas, et ont un autre travail.). C'est d'ailleurs en ce moment la pénurie, niveau comédiens! Vous avez vu tous les concours qui appellent aux nouveaux talents?

Tout ça pour dire que même si le secteur tend à être reconnu, le personnel est trop peu nombreux je pense pour assurer tout à la fois. Du coup, on passe plus ou moins vite sur le doublage d'une oeuvre en fonction du succès et du public qu'on pense qu'elle aura.

Loin de la comédie maintenant mais qui reste néanmoins du doublage, je tiens à dire que niveau détection et adaptation, les français sont très bons. Pour les nouveaux en doublage, la détection, c'est repérer les mouvements sur les lèvres des personnages, et l'adaptation, tout simplement adapter le travail du traducteur à la synchro de ces mouvements de lèvres ( synchro labiale). Vous avez déjà regarder une série doublée dans une autre langue? L'adaptation est souvent catastrophique. ça fait des "i" quand la bouche est grande ouverte, bref, on y croit pas du tout. En France, ce travail est plus poussé. Parfois, le doublage de certains documentaires ne sont pas passés par la phase de détection ni d'adaptation, se sont contentés de traduction et de d'enregistrement... et bien, ça se voit tout de suite! Il manque ce travail de précision.

Je dirais que la VF est souvent décevante, c'est vrai, mais il faut continuer à l'encourager, surtout au niveau du jeu des comédiens, car le reste est acquis. Et puis, il y a pleins de gens que ça gave tout simplement de regarder un truc sous titré. Donc elle restera toujours nécessaire. Avec un argument aussi pauvre le danger c'est de se retrouver à faire des VF pour les incultes et donc passer assez vite sur le travail de doublage.
avatar
cypherplex

Messages : 415
Date d'inscription : 05/01/2010
Age : 38
Localisation : Boisbriand, Québec, Canada

Interprétations
Projet en cours:
47/53  (47/53)

Re: VO face VF Le débat

Message  cypherplex le Lun 18 Oct 2010 - 16:53

Je préfère la VO tant qu'elle est dans une langue que je comprend. Si je ne comprend pas la langue (ex: Japonais), je me tourne vers le doublage VF s'il est disponible, sinon, le doublage anglais.

C'est la pénurie au Québec aussi, comme Hey-ma le disait, et j'ignore si c'est semblable en France mais ici, c'est un milieu hermétique dans lequel il est pratiquement impossible de percer. On peut en vivre par contre, mais il est vrai que c'est redondant pour le public qui doit s'habituer à reconnaître les voix d'une fois à l'autre.
avatar
Mitearalone

Messages : 44
Date d'inscription : 13/10/2010
Age : 24
Localisation : Entre mes deux oreilles.

Re: VO face VF Le débat

Message  Mitearalone le Lun 18 Oct 2010 - 18:26

Je n'hésites pas à le dire, j'ai été contre pour me prononcer là dessus.

Il est intéressant de comparer les différents points de vue.
Mais je remarque que personne ne prends réellement parti, ce qui n'est pas un point négatif, bien évidemment.

Pour ma part, faire un choix m'est impossible, car de trop nombreux facteurs entre en jeu.
Je vais répéter quelques idées déjà dites, à mon plus grand désarroi.

Les séries télévisées prennent une présence des plus importantes dans l'appréhension du doublage français.
Je suis très peu télévision, ne la regardant que par occasion, que ce soit lors de diffusion de séries, ou du coin de l'œil tout en travaillant sur mes compositions.
Et bien entendu, il y a de ces séries qui vous font hérisser le poil en entendant sa version française des plus douteuse, tout comme il y a de ces interprétations qui vous font rentrer dans le feuilleton.
Bien sûr, il y a aussi ce petit jeu du "chercher la voix d'un personnage dans une autre série", auquel je me surprend de plus en plus à réagir de façon inopinée, surtout quand je regarde du coin de l'oeil (et donc écoute d'une oreille).

J'ai développé une oreille pour remarquer la voix d'Hervé Jolly (doubleur de Mark Harmon dans la série NCIS) dans différentes séries par exemple.

Honnêtement je suis par principe peu déçu des interprétations que j'ai pu entendre pour des personnages principaux du peu de séries que j'ai pu regarder.
Mais je dois avouer qu'il m'arrive souvent d'être déçu par un personnage mal doublé, personnage qui est souvent secondaire.

Pour le cas des films, là, le tableau devient plus sombre, sans vouloir faire une hyperbole.
Il arrive que je trouve la voix française mauvaise, peu adaptée à la situation mise en scène ou pire, au personnage lui-même.
Il y a bien évidemment aussi la question des voix qui deviennent assignées aux acteurs.
Plus on l'entend, plus on y est habitué, et dès que cela change, on peut avoir tendance à en être déboussolé.
Et quand ce n'est pas la voix, c'est la traduction et l'adaptation qui en est mauvaise. Cette impression se renforce dans les dessins animés également.
Mais les films possèdent toutefois en général une qualité de doublage studio plus haute que pour les séries.

Pour ce qui est de série ou films en version originale, il m'est arrivé peu d'en regarder, cependant je trouve en général plaisant d'avoir les voix originales.
J'ai une tendance à être traditionnel, autrement dit, à privilégier les originaux, mais il est parfois bon d'avoir la version française.
J'ai rarement accroché aux versions françaises de mangas et autres adaptations animées japonaises.
Donc sur ce point, je penche pour la version originale, en prenant en compte bien sûr la présence de sous-titre.

Bon, ce post se transforme en pavé, et j'en perds quelque peu le fil.

Pour conclure, VF ou VO, c'est indécis. Il y a du bon, il y a du mauvais.
L'important est d'avoir sa propre vision et son propre avis sur la question.
avatar
Vilghost

Messages : 148
Date d'inscription : 19/02/2010
Localisation : Martigues

Interprétations
Projet en cours:
100/100  (100/100)

Re: VO face VF Le débat

Message  Vilghost le Lun 18 Oct 2010 - 19:35

J'ai développé une oreille pour remarquer la voix d'Hervé Jolly (doubleur de Mark Harmon dans la série NCIS)
Le plus simple, c'est le Dr. Cox dans Scrubs. J'aime vraiment sa voix, je trouve qu'il fait du bon boulot = )

En parlant de The Big Bang Theory, c'est je crois, la série la plus mal doublé dans l'histoire du doublage. J'ai jamais vu un travail aussi baclé, un rendu aussi moche. Rien que le fait d'en parler, c'est une hérésie !

Sinon, j'adore la VO de Kaamelott. J'suis fan.
Donc la solution, c'est de sortir des productions française, pour avoir des VO en français xD

Bon, j'arrête de HS, ça fait pas avancer le débat des masses.
avatar
jackscissorhand

Messages : 17
Date d'inscription : 10/10/2010
Age : 30

Re: VO face VF Le débat

Message  jackscissorhand le Sam 23 Oct 2010 - 0:38

Perso, je suis tout à fait d'accord avec ce que vous dites. Et le débat est un peu ... sans fin.

VO ou VF, je penche pour la Vo, bien que la VF soit quand même très bien faite pour les films en général. Après, je pense qu'il s'agit plus de l'humeur du moment. Perso, n'étant pas bilingue, lire les sous-titres, ça peut me gaver, même si ça me fait travailler mon anglais, car, il faut bien l'admettre, le boulot des doubleurs français est très bien en général et il me semble qu'il est même très apprécié même à l'étranger.

Mais bien entendu, je préfère grandement la VO, notamment pour les séries et les mangas, bien qu'il existe aussi des exceptions, mais cela ne concerne que mes goûts. Vous pouvez avoir un avis différent, par exemple, pour Fullmetal Alchemist, le doublage japonais était nul à chi**, alors qu'en VF, c'était très bien et beaucoup plus crédible.

Après, il faut prendre en compte le fait que lorsqu'on regarde une série, que ce soit en VO ou en VF, le ressenti n'est plus le même lorsque l'on switch sur l'autre. Pour ma part, regarder Friends ou les simpsons en anglais, je ne pourrais tout simplement pas. Je me suis beaucoup trop attaché à la VF et cela "dénature" presque les personnages de les entendre avec des voix différentes. Tout est une question de goût, de ressenti et du vécu qu'on a avec la série. (ou le film, ça marche aussi ^^)
L'inverse est la même avec HIMYM, The Big Bang Theory, Dexter, True Blood et j'en passe. Surtout que la VF pour ces séries, comme il a été dit précédemment, est catastrophique !

Je sais qu'il y a des séries ou des films, je pourrais les regarder dans les deux langues, ça ne me gênerait pas.

Comme j'ai dit, cela est à apprécier en fonction de l'humeur, du vécu qu'on a avec la série ou le film, et aussi et surtout, de la qualité des voix.

C'est un débat sans fin car tout est une question de goût. Et comme vous savez, les goût et les couleurs ... ;)

avatar
Giu

Messages : 194
Date d'inscription : 07/01/2010
Age : 42
Localisation : Au Sud

Interprétations
Projet en cours:
0/0  (0/0)

Re: VO face VF Le débat

Message  Giu le Sam 23 Oct 2010 - 13:18

Pas de débat pour moi, je n'ai pas vraiment de préférence, ça dépend.
Les mangas par exemple, je préfère largement ça en japonais, si c'est en anglais, je suis aussi preneuse, en français j'ai plus de mal parce que je trouve que les doubleurs en font trop (genre les filles avec les voix haut perchées et toutes mignonnes, ben je trouve qu'en français, ça ne va pas du tout).

Pour les films et séries, en général, je les regarde en français parce que j'ai la flemme de lire Smile , puis surtout parce que je ne suis pas la seule devant la télé, donc bon...faut faire des concessions.

Mais il y a quand même des trucs que je préfère en VO, genre "Moonlight" où l'acteur a une voix qui colle plus à un vampire que le doubleur français super mou. (il a une belle voix, mais ça va pas, d'ailleurs tout le doublage ne va pas et enlève un peu d'ambiance à la série, pas super folichone à la base)

"Les experts Las Vegas" sont horribles en VO, "Docteur House" est aussi génial en VO qu'en VF (sauf pour Lisa Edelstein qui a une voix de m**** donc nettement plus jolie en français, et sans oublier Sela Ward doublée par la sublissime voix de Céline Monsarrat).

Bref, comme je le disais, c'est plus au cas par cas, selon l'humeur, selon on ressenti par rapport à ce que je regarde.
avatar
Taomyo
Admin

Messages : 108
Date d'inscription : 14/02/2014
Age : 21
Localisation : Saint Etienne (42) FRANCE

Interprétations
Projet en cours:
1/5  (1/5)

Re: VO face VF Le débat

Message  Taomyo le Dim 23 Fév 2014 - 14:45

[Ne se prononcera Jamais, vous entendez, JAMAIS !!]

Le débat VO vs VF est un tunnel sans fin, bref je vais quand même donner mon point de vue on sait jamais.
(Le type qui ré ouvre un débat vieux comme le monde)

Pourquoi il n'y a pas à ce prononcer là dessus ?

Vous penser que les VO rendent mieux et c'est normal. Les animations, expressions ou tout autre en rapport avec le texte et la voix sont adapté spécialement pour le texte ce qui ne fait pas d'incohérence vocale et de décalage labiale. Regardez une VO française (Ex : Code Lyoko) Il n'y a pas de problème de traduction ou autre car vous ne pouvez pas comparer ;)

Après la VF comment ça fonctionne ? Et bien les traducteurs doivent faire au mieux pour que le texte garde un sens et que les voix restent synchronisées (Galère non ?) Vous le savez surement car nos profs de langue, quand on étaient à l'école, nous répétaient sans cesse : "On ne traduit pas mot pour mot" Et oui certains mots n'ont pas de traduction à proprement parler. Ce qui fait que les erreurs de sens peuvent être grande, et avec la demande des fans d'avoir une VF au plus vite ça arrange pas les choses.

Après pour ce qui est de la sélection des Voix et donc des comédiens, les directeurs artistiques font au mieux pour trouver les bonnes voix. Malheureusement ce sont souvent les mêmes comédiens qui sont repris car des castings ça coûte cher (Mais moi j'adore ça avoir les même comédiens ^^).

Après vous allez me dire que "Les comédien francophone (Oui "francophone" car des Français et des Belges font les voix) ne reproduisent pas le même ton que la VO"

EVIDEMMENT, allez comparer 2 langue différentes.... Les asiatiques, les européens, les américains.... C'est pas comparable, le style de voix donné ne pourra pas être identique d'une origine à l'autre (Barrière de la langue)
Vous avez l'impressions de toujours entendre les même styles de voix en france (canada ou belgique aussi remarque) et vous vous plaignez de la monotonie.... Allez demandez au Japonais ou américains.... Il vous diront la même choses HAHAHA  Very Happy 

C'est pour cela que l'on ne peut pas comparer La VO de la VF


_________________

Signature Vocale : Jeune Homme - Medium (Variable)

Contenu sponsorisé

Re: VO face VF Le débat

Message  Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Jeu 29 Juin 2017 - 2:14